<<
>>

1. Лексическое заимствование

Под «лексическим заимствованием» в данной работе понимается «процесс перемещения слов из одного языка в другой» [Крысин 2004:35]23.

22 Говоря об отличии языковой компетенции от терминологической, В М.

Лейчик отмечает «...если первая понимается как врожденное свойство человеческого сознания, вторая представляется результатом накопления и переработки определенной суммы знаний: предметного, логического, теоретического, лингвистического и терминологического» (цит. по [Никулина 2003,56])

В современных терминологических работах встречается и другое понимание этого термина Под «заимствованием» (или «внутренним заимствованием») понимается

Специфика заимствования по сравнению с другими способами номинации, как отмечает Г, Ю. Князева, заключается в том, что в этом случае номинативный акт сочетает в себе черты актов номинации обоих видов - первичной и вторичной номинации В результате заимствования создается «новая единица номинации, но ее возникновение является не результатом конструирования из элементов собственного языка по определенным правилам и не результатом переосмысления уже имеющейся единицы, а следствием извлечения уже готовой единицы из памяти, < > при этом данная единица выбирается из системы номинативных средств другого языка» [Князева 1988:143-144]

Заимствование терминов, как отмечают многие исследователи, в целом обусловлено теми же причинами, что и заимствование слов общелитературного языка, К общим причинам заимствования, сформулированным в работе Л, П. Крысина, относятся

потребность в наименовании;

необходимость разграничить содержательно близкие, но все же различающиеся понятия,

необходимость специализации понятий,

тенденция к соответствию нерасчлененности, цельности обозначаемого понятия с нерасчлененностью обозначающего,

наличие в заимствующем языке сложившихся систем терминов, обслуживающих ту или иную тематическую область, профессиональную среду и т, п и более или менее единых по источнику заимствования этих терминов;

социально-психологические причины и факторы заимствования [Крысин 2004:188-189].

В области специальной лексики, по мнению некоторых лексикологов, «заимствования составляют всегда значительно больший процент по сравнению с заимствованиями в общелитературной лексике» [Даниленко 1977.118],

Доля заимствованных по происхождению лексических единиц в ФЭТ обоих языков очень значительна.

По данным последних исследований, этимологический

процесс терминологизации слов общелитературного языка или образное использование терминов иных профессиональных полей (см, например [Капанадзе 2005:42-43; Savory 1953. 34]

состав английской и русской финансовой терминологии на 85% состоит из заимствований, а также слов, основанных на заимствованных элементах [Касьянов 2001]. Многие из них имеют в сопоставляемых языках сходную форму и употребляются в очень близком значении

Это объясняется тем, что заимствование как способ номинации способствует интернационализации терминов и имеет весьма давнюю традицию. Как отмечал А. И. Смирницкий, основной фонд научно-технической и общественно-политической терминологии, сложившийся в ХУШ-Х1Х веках на базе заимствований из классических языков, способствовал созданию целого пласта интернациональной лексики. «Тесные экономические связи между европейскими странами в эпоху капитализма создают условия для роста интернациональной лексики - многие международные слова возникают почти одновременно в разных языках, независимо друг от друга <,..> Происхождение их становится неясным, так как они быстро делаются достоянием целого ряда языков и часто бывает трудно установить, где они впервые появились» [Смирницкий 2000.218-219]

Среди рассматриваемых в данной работе англоязычных и русскоязычных терминологических единиц встречаются наименования лиц, образованные от общих основ латинского происхождения, ср:

acceptor - акцептант [< лат. acceptans принимающий] 'лицо, принявшее на себя обязательство уплатить по предъявленному счету, векселю'2'1; depositor - депозитор [< лат. depositor вкладчик] '1. владелец депозита 2. лицо, которому организация должна выплатить денежную сумму, не выплаченную ему ранее по какой-либо причине',

beneficiary - бенефициар, бенефициарна [< лат. beneficiarius пользующийся льготой] 'лицо, в пользу которого совершается платеж, выставляется аккредитив; получатель по страховому полису';

contractor - контрактант [< лат.

contractus сделка] 'лицо, принимающее на себя обязательство по контракту';

и В кавычках приводятся толкования терминов в сокращенном виде на базе нескольких имеющихся толкований в словарях БЭС-2004, СЭС-2005 и БЭС-2006

delinquent - делинквент [< лат. delinquens (delinkuentis)] 'лицо, не выполнившее лежащей на нем в силу закона или договора обязанности, допустившее какое-либо нарушение, совершившее преступление',

remittee - ремитент [< лат. remittens (remittentis) отсылающий] 'лицо, в пользу которого выписан переводной вексель; первый векселедержатель1 и др.

Как уже отмечалось, русскоязычные наименования такого рода сохраняют в специальных словарях этимологические пометы, указывающие на их латинское происхождение. В то же время в английском языке они, как и многие другие иноязычные по происхождению термины со значением лица, по-видимому, представляют собой полностью освоенные (ассимилированные) слова, поэтому англоязычные экономические словари и словари бизнеса не сообщают сведений об их этимологии

В целом обращение к лексикографическому материалу нашего исследования позволяет констатировать принципиальные различия, связанные со степенью освоения заимствований данного пласта лексики в английском и русском языках.

Большую часть заимствованных НЛ в английской ФЭТ составляют полностью освоенные и терминологией, и языком лексические единицы Как отмечал А. А. Реформатский, в отличие от неосвоенных слов «слова, освоенные в заимствовавшем их языке, делаются «незаметными», входят в соответствующие группы своих слов, и их былую чужеязычностъ можно открыть только научно-этимологическим анализом» [Реформатский 1960 109].

По всей видимости, лидирующее положение англоязычных стран в области экономики обуславливает ведущую роль английского языка как основного источника обогащения лексического фонда сферы экономики и предопределяет низкую долю заимствований в самой англоязычной ФЭТ.

Небольшую группу наименований лиц, отмеченных в некоторых специальных словарях как иноязычные, представляют собой заимствования из французского (entrepreneur 'предприниматель', restaurateur 'ресторатор', courtier 'брокер', dispacheur 'диспашер', ptete-nom подставное лицо (номинальный владелец), аи pair 'помощница по хозяйству'; немецкого (schnorrer / shnorrer (inf) 'пробивной делец', ganze macher (inf) 'важный человек в бизнесе'), и русского (czar/ energy czar 'лицо, наделенное особыми полномочиями в области экономики (глава государственного ведомства, наделенный большими полномочиями в области энергетики)', а также НЛ,

употребляющиеся в Индии (vakeel 'представитель, агент', zemindar 'сборщик налогов') и Латинской Америке (estanciero 'владелец животноводческой фермы')

Как уже было отмечено, активное внедрение и употребление иноязычных слов, в частности в сфере делового общения, более характерно для сегодняшнего состояния русского языка

«Надо говорить именно об активизации употребления этих слов, - отмечает Л. П. Крысин, - а не только о новых заимствованиях, поскольку наряду с появлением заимствований-неологизмов наблюдается расширение сфер использования специальной иноязычной терминологии, относящейся к экономике, финансам, коммерческой деятельности и некоторым другим областям» [Крысин 2004: 184]

Подавляющее количество иноязычных наименований лиц заимствуется сейчас из американского варианта английского языка Именно новейшие заимствования- англицизмы становятся не только обильным источником пополнения экономической терминологии, но и приобретают известность среди представителей самых разных социальных слоев Однако существует значительное количество терминов со значением лица, заимствованных значительно раньше из немецкого, французского и других европейских языков Некоторые из них также постепенно выходят за рамки профессионального употребления.

По нашим подсчетам общее количество заимствований в области номинации лиц в русской ФЭТ составляет около 300 наименований Перечислим основные группы НЛ иноязычного происхождения, расположив их в соответствии с языком- источником и в порядке убывания их количества

1) НЛ, заимствованные из английского языка, например- адвайзер [англ adviser] 'советник, консультант'; андеррайтер [англ. underwriter] '1. гарант, поручитель 2 лицо, уполномоченное страховой компанией принимать на страхование все виды риска'; атторней [англ. attorney] '1. доверенный представитель, оказывающий юридические услуги какому-либо лицу или компании 2 должностное лицо в англоязычных странах, которое выполняет функции обвинителя или защитника'; аджастер [англ adjuster] 'физическое или юридическое лицо, представляющее интересы страховой компании в решении вопросов по урегулированию заявленных претензий страхователя в связи со страховым случаем'; биддер [англ bidder] 'участник торгов'; билль-брокер [англ. billbroker] 'вексельный брокер'; блокбастер [англ. blockbuster] 'спекулянт городской недвижимостью'; бондхольдер [англ bondholder] 'держатель акций или других ценных бумаг', борт-брокер [англ board-

broker] 'брокер - член биржи, имеющий задачу гарантировать упорядоченный и конкурентоспособный рынок опционов'; брокер [англ brocker] 'посредник, содействующий совершенствованию различных сделок между заинтересованными сторонами - клиентами, по их поручению и за их счет'; бутлегер [англ bootlegger] 'торговец запрещенными товарами'; вендор [англ vendor] 'организация или физическое лицо, являющееся носителем торговой марки'; джоббер [англ. jobber] 'спекулянт на фондовой бирже, заключающий оптовые сделки по продаже акций и ценных бумаг за собственный счет'; дилер [англ. dealer] '1. член фондовой биржи, занимающийся куплей-продажей ценных бумаг и т. д ., который действует от своего имени и за собственный счет 2. предприниматель, торгующий в розницу продукцией, которую он закупил оптом 3. профессиональный участник рынка ценных бумаг'; диспетчер [англ. dispatcher] 'работник, регулирующий ход производственного процесса и координирующий взаимодействие всех его звеньев с помощью средств связи и т.п.'; дистрибьютор, дистрибутор [англ. distributor] 'лицо, осуществляющее оптовую закупку и сбыт товаров определенного вида на региональных рынках'; инвестор [англ investor] 'физическое или юридическое лицо, не являющееся дилером, осуществляющее вложение собственных средств в форме инвестиций и обеспечивающее из целевое использование'; импортер [англ. importer] 'юридическое или физическое лицо, ввозящее товары или получающее услуги из-за границы'; инсайдер [англ insider] '1. лицо, имеющее в силу своего служебного или семейного положения доступ к конфиденциальной информации о делах компании 2 физическое лицо - акционер, имеющий более 5% акций, директор, член совета и др лица, которые могут повлиять на решение о выдаче кредита '; интервьюер [англ. interviewer] 'лицо, которое проводит интервью, опрос'; комплаенс-контролер [англ. compliance- controller} 'штатный сотрудник кредитной организации, в исключительную компетенцию которого входит организация комплаенс-контроля'; комплементер [англ complimentar < лат. complementer] 'ответственный компаньон, который лично отвечает по обязательствам фирмы всем своим состоянием'; конвинер [англ. convener] 'член (комитета, общества), назначающий день собрания и подготавливающий его созыв'; копирайтер [англ copynghter] 'владелец копирайта' (ср. копирайтер [англ. copywriter 'составитель рекламных текстов, «текстовик»']; скальпер [англ. scalper] 'полный член биржи, который спекулирует на колебаниях цен, происходящих в течение очень коротких промежутков времени', спрэдер [англ. spreader] 'биржевой торговец, осуществляющий торговлю фьючерсными контрактами с разными

периодами времени'; сюрвейер [англ surveyer] 'эксперт, осуществляющий осмотр застрахованных и подлежащих страхованию судов и грузов', фрирайдер [англ. free rider букв, свободный наездник] 'клиент биржи, извлекающий выгоду из немедленной оплаты сделки, действуя в обход биржевых правил' и др.

2) НЛ, заимствованные из немецкого языка- адресант [нем. Adressant] ' 1 отправитель - лицо, посылающее почтовое или телеграфное отправление 2. грузоотправитель', адресат [нем Adressat] '1. получатель - лицо, которому адресовано почтовое отправление 2. грузополучатель'; аквизитор [нем. Akquisitor < фр acquisitor приобретатель <] '1. страховой работник, занимающийся заключением новых и возобновлением досрочно прекративших свое действие договоров добровольного страхования 2. агент транспортной организации, занимающийся привлечением новых грузов и грузоотправителей'; аннуитант [от нем. Annuitat < позднелат. annuitas ежегодный платеж] 'физическое лицо, которому выплачивается аннуитет'; индоссант [нем. Indossant] 'лицо, делающее на обороте векселя, чека и т. п. передаточную надпись', индоссат [нем. Indossat] 'лицо, в пользу которого переводится вексель по передаточной надписи'; банкрот [нем Bankrot] '1. несостоятельный должник, отказывающийся платить своим кредиторам вследствие разорения', бракер [нем Bracker] 'официальный товаровед, определяющий качество товара, пригодность его к употреблению и соответствие устанавливаемому стандарту и условиям договора', гоф-брокер [нем. Hofbroker] 'главный брокер', гоф-маклер [нем. Hofmakler] 'старший маклер на фондовой или товарной бирже, избираемый членами биржи на определенный срок из числа биржевых маклеров', депонент [нем. Deponent < лат. deponens (deponentjs) откладывающий] 'физическое или юридическое лицо, внесшее ценности в депозит банковского учреждения', диспонент [нем. Disponent < лат. disponens (disponents) размещающий, распределяющий] ' 1. уполномоченный по делам компании, распорядитель, управляющий 2. физическое или юридическое лицо, располагающее свободными суммами на счетах у комиссионеров или у корреспондентов банка'; консигнант [нем. Konsignant < лат. consignantus свидетельствующий] 'владелец товара, продаваемого, как правило, за границу через посредство комиссионера (консигнатора)', консигнатор [нем. Konsignator < лат. consignare свидетельствовать, подтверждать] 'агент по продаже партии товара за границей со своего склада и от своего имени за вознаграждение', контрагент [нем. Kontrahent < лат. contrahens (contrahentis) договаривающийся] 'партнер, противостоящий другому участнику сделки', маклер [нем. Makler] '1. лицо,

профессионально занимающееся посредничеством в области покупки и продажи товаров, ценных бумаг, страхования и т. д 2. биржевой посредник (дилер, джоббер), который покупает и продает контракты за свой счет в отличие от брокера, который заключает сделки для клиентов', трассат [нем, Trassat < итал trassare переводить по векселю] 'плательщик (должник) по переводному векселю', трассант [нем Trassant < итал trassante переводящий по векселю] 'векселедержатель переводного векселя' и нек. др.

HJI, заимствованные из французского языка: антрепренер [< фр entrepreneur предприниматель] 'предприниматель - лицо, принимающее на себя риск основания нового бизнеса', арбитр [фр arbitre < лат. arbitrary наблюдать, оценивать] 'посредник в спорах несудебного характера, не заинтересованный в конфликте между сторонами, избираемый по взаимному соглашению спорящими сторонами', арбитражер [< фр. arbitrage] 'лицо, занимающееся арбитражными сделками', дебитор [фр. debiteur < лат debitor] 'лицо, имеющее денежную или имущественную задолженность предприятию или учреждению', депозитарии [фр depositaire] '1. лицо, которому передаются ценности для хранения без перехода к нему права собственности 2. профессиональный участник рынка ценных бумаг, осуществляющий депозитарную деятельность', диспашер [фр dispacheur] 'специалист в области морского права, составляющий расчеты по распределению расходов по общей аварии между судном, грузом, фрахтом', комендант [фр commandant < лат. commendare поручать] 'управляющий домом, принадлежащий какому-либо учреждению', комиссионер [фр. commissionaire < лат. commissi© поручение] 'сторона в договоре торговой комиссии, которая обязуется совершить для комитента и за его счет одну или несколько сделок от своего имени и за вознаграждение', коммандит [< фр. commandite товарищество на вере] 'лицо, несущее ограниченную ответственность' (ср. коммандитист 'участник коммандитного товарищества - вкладчик, который несет риск убытков, связанных с деятельностью товарищества, в пределах сумм внесенного им вклада'), коммерсант [фр commercant < лат. commercium торговля] 'лицо, занимающееся торговлей, в том числе частной', коммивояжер [фр commis voyager] 'сбытовой посредник, который, перемещаясь по рынку, по поручению клиента ищет покупателя его товара', компаньон [фр compagnon] 'совладелец предприятия, учреждения', куртье [фр courtier] 'маклер, агент, посредник'.

Встречается также небольшая группа терминов, заимствованных из итальянского языка (жирант [ит. girante < girare (una somma) первести (сумму)] 'лицо, делающее на

обороте векселя, чека и т. п передаточную надпись', жират [ит. girat] 'лицо, в пользу которого переводится вексель по передаточной надписи', импресарио [ит. impresario] 'частный предприниматель, организатор зрелищных предприятий', камбист [< ит. cambista меняла] 'лицо, занимающееся вексельными операциями и торговлей иностранными монетами'), а также единичные заимствования из испанского (компрадор [< исп. comprador покупатель] 'местный торговец, посредничающий между иностранным капиталом и национальным рынком развивающейся страны')

Следует отметить, что фиксация новых заимствований на сегодняшний день реализована лишь частично Так, например, такие широко используемые в экономическом подъязыке номинации, пришедшие из английского языка, как ретейлер / ритейлер, ресежер / реселлер / риселлер, фрилансер, девеяопер, байер, гринмейлер, брэнд-менеджер, не зафиксированы пока ни в одном из использованных нами лексикографических источников

В качестве примеров употребления данных лексем в изданиях официальной и неофициальной деловой прессы приведем следующие контексты:

"байер". то есть "покупатель", - термин универсальный В рекламе есть, например, медиа-байеры. Но когда речь заходит о профессии "байер". в первую очередь имеют в виду людей из мира моды» (Карьера - № 12. - декабрь 2001);

Западные ретейлеры успешно «прививают» на российскую почву новый формат торговых предприятий - гипермаркеты {Торговое оборудование в России. - май 2005);

«Я б в фрилансеры пошел.. пусть меня научат» ... Фрилансерами в Средневековье называли воинов, нанимающихся на службу из соображений финансового, а не идеологического или политического характера. Сегодня фрилансер — человек, работающий на бесконтрактной основе и не связанный с работодателем письменными обязательствами, а точнее — записями в трудовой книжке (Работа и зарплата. - 2002. - 26 ноября),

Лучшая доля брэнд-менеджера в компании среднего масштаба — это когда ему доверяют разработку и проведение рекламных, пиар и промоакций — в общем, когда ему доверяют осваивать рекламный бюджет (Бизнес. - 2006. - 10 февраля);

Цевелоперы приобретают здания, нуждающиеся в полной или частичной переделке, доводят их уровень до класса В, а затем сдают в аренду (Коммерсант, - 2004, - 14 октября),

Широкое распространение в российской деловой практике приемов из арсенала рейдеров и гринмешеров привело к печальному результату, всех акционеров теперь принято рассматривать как потенциальных захватчиков и шантажистов, а сам принцип построения и функционирования акционерного общества стал для его основного владельца фактором дополнительного риска (Бизнес - 2005. - 14 декабря)

Заимствования-англицизмы, по мнению авторов, исследующих современные наименования лиц по роду занятии, обладают высоким «потенциалом к терминологизации, что является достаточно важным условием становления и развития у лексем семантики профессионального деятеля» [Григоренко 2005: 77].

Кроме того, в настоящее время всеми отмечается тенденция интернационализации ФЭТ, которая объясняется усилением международного сотрудничества в различных областях экономической сферы деятельности Эта тенденция находит, в частности, отражение и в использовании англоязычных по происхождению наименований лиц по профессии и роду занятий в нескольких языках (ср например, англ. sponsor ~ фр sponsor - польск. sponsor - укр спонсор - русск. спонсор, англ jobber - нем. Jobber - польск jobber - русск. джоббер, англ businessman - польск biznesmen - укр бтесмен - русск бизнесмен, англ. rival - фр rival - исп rival - польск. rywal, англ. chief executive - исп jefe ejecutivo - нем. Chief Executive, англ. dealer ~ нем Dealer - польск. dealer - укр дилер - татарск. дилер - русск. дилер и др )25.

3. Калькирование Калькирование, т. е «образование нового фразеологизма, слова или нового значения слова путем буквального перевода соответствующей иноязычной языковой единицы» [ЛЭС' 211], как уже было отмечено, является специфическим для русского языка способом номинации лиц в сфере экономики.

Доля полностью калькированных НЛ в нашем фактическом материале составляет более 30 наименований Их единственным источником, по нашим наблюдениям, является английский язык

Среди калек со значением лица преобладают метафоры. В этом случае метафорический (реже - метонимический) перенос общеупотребительного слова (словосочетания) на специальное понятие по сходству (смежности) признаков был осуществлен в английском подъязыке экономики. В большинстве случаев полученные русскоязычные наименования можно назвать слабо мотивированными, поскольку в их содержательной стороне реализуются «нехарактерные, неорганичные для данного языка черты» [Крысин 2004: 222] Примерами такого рода является пара

25 Подробнее о процессе интернационализации экономической терминологии см работы [Монкоша-Богдан 1994; Зарипова 2004; Инфимовская 2005]

наименований биржевых игроков «быки - медведи» (< англ, bulls - bears) (см раздел 2 2 главы И)

Однако в ряде случаев основания для метафорического переноса в обоих языках могут совпадать В качестве примера можно привести другую пару наименований животных, используемых для номинации биржевых игроков- толки - овцы» (< англ. wolves - sheep) ~ жарг:. «удачливые и, соответственно, побежденные игроки на бирже» [СЭС-2005] Данные HJI, как представляется, обладают одинаковой степенью мотивации в сопоставляемых языках, так как представление о ролевом поведении животных ('охотник - жертва'), послужившее основанием для метафорического переноса в английском биржевом жаргоне, существует и у носителей русского языка

Преимущественной сферой распространения калек в области экономики в русском языке является профессиональный жаргон, в то время как в английском, как уже было отмечено, многие рассмотренные выше единицы профессиональной лексики переходят в разряд терминов

В русских экономических словарях наименования-кальки (чаще всего, фразеологические) обычно заключаются в кавычки, которые призваны свидетельствовать о том, что данные HJ1 не получили официального терминологического статуса и широкого распространения26. В ряде случаев они также сопровождаются соответствующими лексикографическими пометами, указывающими на ограниченность их употребления. Приведем примеры представления калек в русскоязычных экономических словарях'

«ракетный ученый» - «сотрудник биржи или брокерской фирмы, занятый операциями на финансовых рынках на основе новейших компьютерных программ и других технических методов, пользующийся разработками новых финансовых инструментов и операций» [СЭС. 323];

доктор компании (сленг.) - «бизнесмен, аудитор, финансовый консультант с большим опытом работы в конкретной сфере предпринимательства, который специализируется в анализе и разрешении проблем, возникающих у компании» [БЭС-2006],

26 Помимо калек, в кавычки обычно заключаются и собственно русские профессионализмы метафорического характера («челноки», «подснежники»), а также некоторые неофициальные наименования суффиксального типа («летун», «зазывала»)

«золотой жук» - «1. аналитик, считающий золото самым надежным капиталовложением и средством защиты от инфляции и депрессии, 2. всякий, кто стремится вкладывать капитал в золото, часто потому что золото, как представляется, дает гарантии от мировых экономических потрясений» [БЭС-2004] и др.

Сопоставительный анализ дефиниций некоторых англоязычных HJI метафорического характера и русскоязычных калек свидетельствует о неполной идентичности их значений Различия наблюдаются также и в области функционирования данных HJI в экономической сфере, т. е их принадлежности к группе частноотраслевых либо общеотраслевых наименований. Например, наименование «жирный кот» < англ. fat cat в русской профессиональной лексике сферы экономики, согласно русскоязычным лексикографическим источникам, употребляется лишь как частноотраслевое наименование юридического лица, ср: «финансовая компания, получающая сверхвысокие прибыли благодаря финансированию рисковых операций» [БЭС-2006]

В то же время анализ дефиниций данного англоязычного HJ1 в глоссарии терминов венчурного финансирования, а также в комплексных словарях бизнеса свидетельствует о более широкой области распространения данного наименования и его преимущественном использовании в значении физического лица, ср: fat cat - «неодобрительное обозначение удачливых бизнесменов, которые думают лишь о выгоде, устанавливая низкий уровень зарплаты сотрудникам компаний и делая скромные отчисления в национальный бюджет» [Ивина 2003: 294]; ср.: «1 a rich person, especially someone who does not deserve to be rich 2 in Britain, a businessperson who became the director of one of the government companies that were privatized in the 1990s» [LBED-2004]

Следует отметать, что большинство НЛ в сфере экономики и финансов проникает в русский язык в качестве либо заимствований (в подавляющем большинстве случаев), либо калек. Дублетов типа 'заимствование - калька' для наименования одного и того же понятия встречается крайне мало К примерам такого рода можно отнести зафиксированную во многих экономических словарях пару рейдер - «налетчик» < англ. raider - «физическое или юридическое лицо, приобретающее акционерную компанию без согласия ее акционеров, работников,

27 Аналогичные определения даны в общеотраслевых экономических словарях [БЭС- 2004; СЭС-2005]

администрации, использующее в этих целях процедуру покупки на открытых торгах, агрессивно скупающее пакет акций» [БЭС-2006] Однако в сфере функционирования можно, по всей видимости, констатировать практически полное вытеснение кальки заимствованием.

В связи с данным способом номинации нельзя также не обратить внимание на двухкомпонентные словосочетания «гибридного» типа, в которых, как правило, первый атрибутивный член является калькой, а базовый элемент - заимствованием из английского языка, например: управляющий андеррайтер < англ managing underwriter, «<двухдолларовый брокер» < англ, two-dollar broker, правительственный брокер < англ. government broker, первичный дилер < англ primary dealer и др.

<< | >>
Источник: ТРУФАНОВА Наталия Олеговна. ПРОБЛЕМА НОМИНАЦИИ ЛИЦ В ФИНАНСОВО-ЭКОНОМИЧЕСКОЙТЕРМИНОЛОГИИ (НА МАТЕРИАЛЕ РУССКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ). 2006

Еще по теме 1. Лексическое заимствование:

  1. ВВЕДЕНИЕ
  2. 3.1. Номинации лиц в русскоязычных словарях по экономике и финансам
  3. Выводы
  4. 1. Принципы сопоставительного описания НЛ
  5. 2.3. Изменение семантического объема слов
  6. 3. Синтаксический способ номинации
  7. 5.1. Словосложение
  8. Специфика заимствования как способа номинации лиц в современной ФЭТ
  9. 1. Лексическое заимствование
  10. гринмейлер /greenmatler
  11. ЗАКЛЮЧЕНИЕ
  12. БИБЛИОГРАФИЯ
  13. 3.4. Функциональные составляющие PR
  14. Генезис универсальной схемы сакральных комплексов